[Slightly edited from first posting, to include more quoted information]

I just saw this on my social network feed. The JSTOR Journal Hosting Program will be shutting down at the end of this year due to lack of finance. The Program itself ends 2021-12-31, so downloading will be possible throughout this coming year. But then, after that, the access to these publications through JSTOR JHP will be unavailable.

I know that not only myself but many others have used this wonderful program in the past for research purchases. And this is sad news that this resource will be no more. However, the JSTOR archive itself remains.

From the website:

The Journal Hosting Program (JHP) will end January 1, 2022. JSTOR will not publish new JHP content or provide fulfillment and hosting services to publishers after December 31, 2021, and JHP content will no longer be available starting March 1, 2022.

Through December 31, 2021, JSTOR will:

• Provide all subscription fulfillment and hosting services, and access to Journal Hosting Program journals

• Send 2021 renewals to institutions that subscribe directly with JSTOR


While JHP will cease after December 31, 2021, we will extend grace access to JHP content to subscribing institutions through the last day of February 2022. We provide grace access for an additional two months, even for journals that have transferred out of the program. This grace period allows institutions to update their catalogs and renew, and provides access to users during the transition. This also supports the journal Transfer Code of Practice, which encourages the transferring publisher platform to continue to provide access if the receiving publisher platform is not ready.


The end of JHP will have no impact on content in the JSTOR Archival Journal collectionsand Thematic Collections. All JHP content included in the Archival Journal and Thematic collections will remain in these collections. JHP content ahead of these collections’ moving wall will not be accessible on JSTOR; as the moving wall advances each year, a year of content will again become accessible in the archives.

Viking age bags

I ran across this article on interpreting the wooden/antler handled bags. It helps to think through the function of these bags in the time period as opposed to approaching it from needs of reenactors today, and how that affects what size is preferred, and how we think about the materials of the rest of the bag.

Old Norse Alternative Titles II

As I said in the post about meistari, the SCA has a tradition of alternative titles that are approved by the College of Heralds, so that someone may have a title that is of the proper rank but also of the proper language and period as their persona. They have recently been reexamining and expanding their list, and to also include gender neutral terms.

Instead of anything in depth, but because it is pertinent to me, I’m going to be using the current list as a jumping off point to gather some data on each word.


From the Cleasby-Vigfusson dictionary:

LÆRA, ð, […] to teach […]

læri-dómr, m. learning, […]

læri-dóttir, f. a ‘ lore-daughter, ‘ female disciple, Stj. 157-

læri-faðir, m. a ‘lore-father, ‘ teacher, master, Sks. 307, 803, Post.: of the Fathers, eccl.

læri-móðir, f. a ‘lore-mother, ‘ female teacher, Greg. 27.

læri-mær, f. a female disciple, Stj. 158, Greg. 27.

læring, f. teaching, learning, in olden times esp. for holy orders; […]

læri-stóll, m. a pulpit, chair, Mart. 113.

læri-sunr, m. a ‘lore-son,’ disciple, Bs. i. 907.

læri-sveinn, m. a ‘lore-swain,’ disciple, Fms. i. 134, Gþl. 40; Eyjólfr virði Þorlák mest allra sinna lærisveina, Bs. i. 91, and passim in the N. T. (the disciplesof Christ), Vídal., Pass.: freq. in mod. usage = schoolboy.

~ We have a lovely paradigm here of a lore-family, in a native Germanic root, rather than a borrowing from another language: lærifaðir, lærimóðir, læridóttir, and lærisunr. Not every word in the Old Norse dictionaries comes with extant female equivalents! Many of the related terms are ecclesiastical, however. Which means our lore-family terms may not predate Christianity. However, as noted in Old Norse Alternative Titles I, Christian terms came in two waves, and one of which would include my period. ~

From Matteo Tarsi’s (alumnus of Háskóli Íslands/University of Iceland) short essay, “On the origin of the oldest borrowed Christian terminology in Icelandic”, found on

OIc. magister is a direct learned loan from Lat. magister and it is first recorded with the meaning ‘teacher, mentor’ in 12th-century sources, such as AM 674 a 4to, one of the oldest manuscripts of the Old Norse translation of the Elucidarius (Sherabon Firchow & Grimstad (eds.) 1989), along with its native synonym lærifaðir. The word seems however to be used there with a precise textual function, i.e. to introduce the teacher’s words in the dialogue he has with his counterpart, the discipulus. Moreover, it always occurs in its abbreviated form, either M or, as Figure 4 shows, Magist’. In the text of the dialogue only the native synonyms are used, respectively lærifaðir and lærisveinn.


~ So lærifaðir is seen in the dialogue, which might suggest it’s the more natural way of referring to someone. That might mean that it is a better established term than magister (and possibly meistari). ~